sexta-feira, 28 de agosto de 2009

Palavras japonesas de origem portuguesa

Os portugueses foram os primeiros europeus a chegar ao Japão e os primeiros a estabelecer um fluxo contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa.
Foi durante os séculos XVI e XVII que os jesuitas portugueses, tal como os espanhóis realizaram o grande trabalho de catequização que acabou por ser destruido com as perseguições religiosas no inicio do periodo Edo. Os portugueses foram os primeiros a traduzir o japonês para uma lingua ocidental, criando assim o dicionário Nippo Jisho (日葡辞書, Nippojisho) ou "Vocabvlário da Lingoa de Iapam". Foi compilado por jesuitas prtugueses e publicado em Nagasaki em 1603. Este dicionário explicava 32.000 palavras em japones traduzidas para português.

Foi inevitável que algumas palavras de lingua japonesa tenham originado do português. A maior parte das palavras referem-se a produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses.
O numero de palavras, hoje em dia, ronda as 400 palavras. No auge da influência portuguesa, terão existido cerca de 4000 palavras.

No entanto há algumas ecepções discutivéis.
A palavra arigatô, ao contrário do que se diz, não tem origem da expressão portuguesa obrigado. Na verdade, arigatô pode ser uma flexão do verbo arigatai que significa "ter dificuldades". Em conjunto com gozaimasu, constitui a fórmula de agradecimento em japonês Domo arigatô gozaimasu (どうも有り難うございます) que é muitas vezes abreviado para um simples arigatô.

A palavra tempura é outro exemplo. É certamente de origem portuguesa, mas não da palavra tempero como se conta popularmente.
No século XVI, os católicos abstinham-se de comer carne nos dias de "têmporas", os três dias de jejum semanal, em cada uma das quatro estações do ano. Os portugueses no Japão, como bons católicos, comiam nestes dias apenas legumes e peixes, que frequentemente eram empanados e fritos, para espanto do japoneses que os consumiam crus ou cozidos. Os japoneses cristianizados pelos Jesuítas também passaram a consumir alimentos fritos durante as têmporas e, assim, a palavra "Têmpora" passou a ser associada no Japão aos empanados de legumes.

Lista de algumas palavras japonesas com origem portuguesa:
  • Arukoru (アルコール) - Álcool
  • Bateren (破天連) - Padre
  • Bidama (ビー玉) - Berlinde
  • Biidoro (ビードロ) - Vidro
  • Birodo (ビロード) - Veludo
  • Bouro (ボーロ) - Bolo
  • Botan (ボタン) - Botão
  • Buranko (ブランコ) - Balanço
  • Furasuko (フラスコ) - Frasco
  • Igirisu (イギリス) - Inglês
  • Iruman (イルマン) - Irmão
  • Jouro (じょうろ) - Jarro
  • Kapitan (甲比丹) - Capitão
  • Kappa (合羽) - Capa
  • Karuta ( かるた) - Carta
  • Kirisuto (キリスト) - Cristo
  • Koppu (コップ) - Copo
  • Kurusu (クルス) - Cruz
  • Marumero (マルメロ) - Marmelo
  • Pan (パン) - Pão
  • Sabato (サバト) - Sábado
  • Shabon (シャボン) - Sabão
  • Shoro (ショーロ) - Choro
  • Shurasuko (シュラスコ) - Churrasco
  • Tabako (煙草) - Tabaco

3 comentários:

Kamina disse...

Muito bom mesmo,isto mostra como em tempos o Japão e Portugal se relacionavam e as marcas que os portugueses deixaram no Japão

Anónimo disse...

ai prime isso esta msm giro *.*

RokudaimeHokage disse...

Shakura, vc é demais, poucas são as mulheres lindas como vc que se intereção por animesou pelo japão te adoro a primeira vista. Sou seu fã, sou brasileiro esse é meu email. e.s.sacramento@hotmail.com